頂點小說網->科幻->詭異相師->章節

第55章 路西法

熱門推薦: 劍仙三千萬 我有一座天地當鋪 女配她天生好命 從嚮往開始制霸娛樂圈 宇宙級寵愛 特種兵之戰狼崛起 食物鏈頂端的猛獸 諸天新時代 我真不是魔神 都市國術女神

兩張符籙分別化成一個巨大的光球和一個快速的一道流光,兩個竟然神奇的交融在一起變成了更大的光球,對面的年輕人神色也凝重起來。

嘴裡念著我們聽不懂的位元組,在他的面前轟然起來一個巨大的黑色的幕布,在黑色的幕布完整形成之後光球就和那黑色的幕布撞在一起。

一秒,兩秒,三秒,巨大的爆炸聲轟然傳出,待煙霧散去我們三個完好無損那年輕男子身上衣服破爛,搖搖晃晃的說道,你們知道我們供奉的是誰嗎。

告訴你們我們供奉的可是路西法,傳說路西法”是拉丁語Lucifer轉漢語的音譯。而舊約原本是希伯來語,讀音不是“路西法”。

最初起源於舊約聖經以賽亞書第十四章,“明亮之星,早晨之子。”希伯來原文字為“?????????”(helelben-shachar)讀作赫萊爾本沙哈爾,意思為照耀(發光)的星,黎明之子。其中的“????”(helel)即是“明亮之星”這個詞的最初形態。

原文是諷刺巴比倫王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?”

這裡的“明亮之星”就是後來誤翻的“路西法”。其原文希伯來語裡並不是名字,而是指“晨星”。

原本希伯來文裡是“Helel”。

接著經由希臘語翻譯“eosephoros”。

再轉拉丁語武加大譯本翻譯時就變成了“lucifer”讀音變成了“路西法”,但意思還是“晨星”。也就是說,此時的“路西法”還只是拉丁語裡“晨星”的音譯而已。

但是在拉丁語往下翻譯時出了岔子,KJV英王欽定本,在翻譯時完全沒有動這個詞,直接就用了拉丁語“Lucifer”。在翻譯中,詞彙完全不變的只有一種東西,名字。在這時,天使路西法的誤傳才正式出現。

希伯來字“????”(helel)沒有用在舊約其他經節。很多解經家,不論古今,都認為是指金星。這個詮釋是早期希臘文,以及拉丁文武加大譯本翻譯這個字的根據。

多數現代解經家認為以賽亞使用了為人熟知的神話故事,比喻巴比倫王的背叛與狂妄造成的悲慘後果,即迦南神話中有個晨星之神“Helel”嫉妒太陽神的榮光,在征戰中落敗被從天上摔下。不過已知的文獻找不到“Helel”背叛的故事佐證。

希臘神學修道士龐義伐草撰出8種損害個人靈性的惡行,分別是貪食、、貪婪、暴怒、怠惰、傷悲、自負和傲慢。六世紀後期,教宗艾文略一世將那8種罪行減至7項,傷悲並歸入懶惰,自負併入傲慢,並加入妒忌。他的排序準則在於對愛的違背程度。其順次序為:傲慢、嫉妒、暴怒、懶惰、貪婪、、暴食。較後期的神學家如聖多瑪斯·阿奎納則對這個排序方式抱有不同的意見提出了霸道、狠毒、腐墮、貪汙、施暴、淫慾、吏奴。

根據七宗罪演化出了對應的七魔王的說法,即傲慢之罪為路西法(Lucifer);嫉妒之罪為利維坦(Leviathan);憤怒之罪為撒旦(Satan)或薩麥爾(Samael);懶惰之罪為貝爾芬格(Belphegor);貪婪之罪為瑪門(Mammon);暴食之罪為別西卜(Beelzebul,或作貝魯賽巴布);淫慾之罪為阿斯蒙蒂斯。

【目前用下來,聽書聲音最全最好用的App,集成4大語音合成引擎,超100種音色,更是支持離線朗讀的換源神器,huanyuanapp.org 換源App】

或者路西法(Lucifer)--驕傲,利維坦(Leviathan)--嫉妒,阿斯塔羅特(Astaroth)--憤怒,貝利爾(Belial)--懶惰,瑪門(Mammon)--貪婪,別西卜(Beelzubub)--饕餮(代表暴食之意),阿斯莫德斯--淫慾.

但丁的《神曲》約翰·彌爾頓的《失樂園》,都是說撒旦因為拒絕臣服於聖子基督,率天眾三分之一的天使於天界北境舉起反旗。經過三天的天界激戰,撒旦的叛軍被基督擊潰,在渾沌中墜落了九個晨昏才落到地獄。

此後,神創造了新天地和人類,撒旦為了復仇兼奪取新天地,乃化為蛇潛入伊甸園,引誘夏娃食用了禁斷的知識之樹的果實,再利用她引誘亞當也犯下了違抗神令的罪。於是撒旦如願使神的新造物一同墮落,而且為諸魔神開啟了通往新世界的大門,自此罪、病、死終於遍佈地面。

最早把路西法作為魔鬼墜落前的名字,據說是早於中世紀的早期的教父。真正的拂曉之星路西法,應該是民間神話的衍生傳說。在迦南、埃及和波斯都有類似的傳說。迦南人認為拂曉之星是喚為赫萊爾(helel)的神祇,因為妒忌榮光遠勝的太陽神,發動叛變,以慘敗告終,並從天上被扔了下來。比較少見的傳說還有路西法的兄弟是米迦勒或基督的說法。

師傅不屑的說道你們怪不得是邪教中國上下五千年的東西你不信,你去抱去信老外的東西。

相關推薦:極品相師奇門小相師相師[重生]一品相玉師神級相師相師贅婿全能相師大相師天命相師最強的我變成了史萊姆