頂點小說網->都市->大國文娛->章節

第281章 海外反響(一)

熱門推薦: 食物鏈頂端的猛獸 諸天新時代 宇宙級寵愛 我真不是魔神 都市國術女神 特種兵之戰狼崛起 從嚮往開始制霸娛樂圈 女配她天生好命 劍仙三千萬 我有一座天地當鋪

從1984年12月開始,香港影壇進入了《阿瓦隆之庭》統治時期。

香港電影行業素來喜歡跟風,無論是功夫、鬼馬喜劇、殭屍片、賭片、新浪潮武俠片、警匪片,只要有任何一種電影題材火爆,很快就會有數以百計的跟風爛片上映,甚至很多跟風題材的電影都是原班人馬,橋段也是雷同,很快一個題材就會從大熱到審美疲勞,迅速的被市場所拋棄。

最典型的就是香港的殭屍題材的電影,最熱門時期,整個香港的電影市場十部新片八部都是殭屍片,但這樣大熱的題材,卻僅火爆了不到十年,就走向滅亡。

適度的學習和模仿,這是行業發展的必經歷程,但是惡意的跟風,則相當於是濫捕濫伐,把水裡面的魚苗都撈上來了,把山上還未長成的木頭都砍掉了,這樣破壞性攫取,自然是把整個生態迅速的搞死。

但是,《阿瓦隆之庭》動畫電影上映之後,整個業界還是酸溜溜的表示“學不了”。

這是一部真正意義上的大片,即使真的完全看懂吃透,沒有1.37億元資本,也是難以複製這樣的奇蹟。

資金門檻和技術門檻,將低水準的跟風擋在了門外。

與此同時,算經濟賬,也讓大部分的投資人,不可能選擇投資這種大片。

1.38億元的預算,在香港至少能拍兩三百部低成本的電影了,雖然未必能夠做到部部賺錢,但是目前港片絕大部分還是能夠實現回本盈利,分散投資數百部電影,總是收益率肯定是非常理想,風險也是比較低的。

當然,也有一些不知天高地厚,想要蹭熱度的電影,但基本上反響平平。

觀眾普遍反映“除了阿爾託莉雅,我們誰都不認。”。

蹭熱度的電影大部分成績都平平,這並不是題材不好,而是他們根本沒有搞明白核心賣點。

實際上,林棋也沒有徹底搞明白賣點,只不過,把他已知的元素都組合到一起,並且,靠著他超越時代的審美給質量把關。

當然,也有一些上進心比較強的導演,比如徐克就認真的走進電影院看了十多遍,許多經典的鏡頭,迅速的被其消化吸收。其後,徐克多部真人電影裡面,都開始用了新學到的元素。

後來徐克接受媒體採訪時說道:“《阿瓦隆之庭》首映我就獲得了免費贈送的電影票,一開始不過是抱著捧場的心理去看的。但是,但看了第一遍時已經產生了巨大的震撼效果,最大的震撼當然是特效,對,80年代的那些特效,包括好萊塢的《星球大戰》、《大白鯊》、《終結者》都顯得有過時。即使到了90年代好萊塢的特效大片大規模上映,我也覺得不過如此,還不如《阿瓦隆之庭》的震撼……之後就是學習,《阿瓦隆之庭》雖然不是武俠片,但是,對於後來很多新武俠影視,還是有巨大的影響……缺點也不是沒有,比如,裡面戰鬥的場面,如果找一些更好的武術指導,可能做的更漂亮,當然了,它動作設計並不是最好的,但是,強大的特效技術,起到了更好的效果!”

《阿瓦隆之庭》對徐克和香港一部分動作大片的影響,本質上可以濃縮為一句話“遇事不決燒特效”。

徐克看過了這部動畫之後,後來就申請了一系列電影的特效套餐,這些特效都給其電影增了幾分色。當然了,比起純粹的特效技術,徐克還是不能跟新創業系自己用的技術相比,但是,其電影裡面的鏡頭和動作設計等等方面的創新,就足以讓其電影的水平提升到新的高度,再加上花點錢做特效,粉飾一下場面,則是更有利於在海外市場的票房而已。

而且,CG特效也不是一些不知名的小導演可以玩的,即使是加幾分鐘的特效鏡頭,也是千萬元起步。所以,特效只相當於把好剛用在刀刃上,而不是濫用。而且,也只有徐克這種級別的導演,才有資格說服投資商增加特效預算。畢竟,特效的預算比這個年代香港最大牌的明星還要貴!

由於新創業電子和菲力克斯公司的電腦特效技術,是對外開放服務的。在《阿瓦隆之庭》的廣告效應之下,菲力克斯動畫的特效訂單多的令人髮指,不得不擴編公司的團隊,專門組建了對外服務的“菲力克斯特效工作室”。

到了90年代,影視和動畫行業的CG特效普及,絕大部分的業界人士所用的特效軟體和工具,都是菲力克斯特效工作室賣出去的普及版本。

……

1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登陸日本市場。雖然,林棋有點中二的想要上中文配音日語字幕。但最終還是選擇日語重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。

這個年代不另外配音,讓人看字幕的主要是好萊塢電影,不少的好萊塢大片,英文配音新增翻譯字幕就直接能拿到電影院上映。日本動漫在這個年代還未自信到搞日語配音配字幕就賣到海外市場。

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

後來直接給字幕,而不在當地找配音重配,也是日本動漫真正的強勢起來,並且,吸引了很多聲優控。配上本土母語,但配音未必能讓人滿意,所以,就直接只給字幕不重新配音了。

港片強勢的時期,也搞過只給粵語配音,字幕中文繁體,愛看不看。但這是極少數,大部分港片只要資金足夠,都是兩個版本配音,粵語、普通話,如果考慮國際市場還會有英文配音。

當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾託莉雅的李心悅,由於是大量配音人員中海選,其還是非常契合阿爾託莉雅的氣場,有點類似於後世的川澄綾子配吾王的聲線,幾乎是講中文的川澄綾子。

但為了日本市場票房著想,還是專門找了日本當地的配音。當然了,其日本配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。

原本,日本市場就有“聲優拯救動畫”的奇蹟,一些質量很粗糙的動畫,就靠著聲優這個優點,把整個動畫的人氣給捧紅了。

而《阿瓦隆之庭》在這個年代則是碾壓級的質量,在日本上映的首日,票房既突破5000萬日元。

後來,這部電影在日本的總票房達到86億日元,並未打破日本票房市場的記錄,但卻是華語電影在日本市場取得的最高紀錄。

更關鍵的是電影下畫之後,《阿瓦隆之庭》的VCD版本,提供中日英三語配音切換,中文配音版本的《阿瓦隆之庭》也出奇在日本的御宅族群體獲得了巨大的反響。

以至於,這給後來FATE系列在日本市場,直接不用日文配音,而是採用中配打下了堅實的人氣基礎。

本书作者其他书: 1895 軟體帝國 香港小亨 娛樂王座 香港大亨 龍翼蒼穹
相關推薦:轉世陰陽師星球大戰:白銀誓約八荒雷帝香港黑夜獻給臺北的情書重生香港食神調教壞公主調教劣質男妃絕對調教之軍門誘愛極品調教