頂點小說網->軍事->重生民國當文豪->章節

第236章 電影發展史

熱門推薦: 宇宙級寵愛 女配她天生好命 食物鏈頂端的猛獸 諸天新時代 劍仙三千萬 我有一座天地當鋪 特種兵之戰狼崛起 我真不是魔神 都市國術女神 從嚮往開始制霸娛樂圈

民國八年,正月十九,早上七點半,上海,公共租界,兆福裡

葉林在前世是個資深的影迷,對世界電影發展史做過深度的研究。

前面說過,在葉林前世,直到1929年之前,

無聲電影大多用的是插卡字幕(titletertitle)。電影膠片裡有一截是純文字說明。它有時候寫著重要的人物對白,有時候是對劇情和場景的解釋。

比如說地下城爆炸時,《大都會》統治者的兒子Freder和字幕也一起嚇炸了,可以說,插卡字幕是早期默片講故事的重要手段。此外,插卡字幕還會配合電影風格做些特殊效果,比如字型選擇、手繪配圖等等。

須知道,字幕寫得好,還能得奧斯卡,1929年5月第一屆奧斯卡還專門為字幕設了個獎項:最佳字幕寫作(BestTitleWriting)。當年,和百老匯巨頭Frohman兄弟關係頗近的編劇JosephW.Farnham拿走了這個獎。

這傢伙雖不是因為某部電影得獎。這一年之前確有不少設計得巧妙的插卡字幕。

1921年D.W.格林菲斯拍了《暴風雨中的孤兒Orphaorm》,透過法國大革命時期的時代悲喜劇,提醒時局警惕共產主義的崛起,當時插卡字幕在對白中加了下劃線。

為此,導演花了不少心思。除了啟用默片時代名聲大噪的Gish姐妹花之外,插卡字幕還特地加了下劃線——我不單是在**國,而是全世界。

《日出Suwohuman》拿了第一個奧斯卡最佳藝術片將,主要是因為電影原聲音樂。但它的字幕也做得很用心。

比如在《日出》中,為了凸顯這位情人的惡毒,給字幕“施了巫術”,片中城市女孩建議情人溺死鄉下的髮妻時,字幕也像被水暈開一般詭異地消失了。

在葉林前世,1931年,奧斯卡認為字幕寫得最好的Farnham去世了,年僅47歲。他也成了第一個去世的奧斯卡獎得主。最佳字幕寫作獎也同樣短壽,只活了一年。

當然正常來說,中國人看原聲外語片才需要字幕。在葉林前世,若你去美國旅遊,順便看場電影。影院一般都不會配字幕。

事實上,自從1927年有聲電影發明以來,觀眾發現能聽到人物對白之後,就不再需要字幕了。但英語國家以外的觀眾就沒法看了。

而全世界說英語的國家,除了英聯邦之外,其實就剩愛爾蘭和美國、菲律賓和泰國,什麼?你說還有加拿大印度和澳大利亞?對不起,這些統稱英聯邦國家!

【鑑於大環境如此,本站可能隨時關閉,請大家儘快移步至永久運營的換源App,huanyuanapp.org 】

1929年1月在美國製作發行的TheJazzSinger在法國巴黎首映,其螢幕底部配上了白色的法語字幕。

這種字幕相當於放映機鏡頭前加上刻好臺詞的“幻燈片”(S)。放映員要根據說臺詞的時機,現場切換。

而到了1930年代挪威和匈牙利的幾位發明家,發現可以往膠片上印製或者燒製字幕。但制片方要發行多份複製時,製作字幕就不太合算了,技術也不容易控制。

某種程度上,字幕是因為比配音更省錢而流行的。但有的製作人還是會直接找外國人同期現場配音。這種做法在默片時代相當流行

在葉林前世,等到了21世紀,字幕片在歐洲幾個最大的電影市場依然流行,比如德國、奧地利等。

“如果美國的一家主要發行公司想把一部片子成功打入德國市場,那它必須配音。沒有別的辦法,否則他們會失去很多觀眾。”

電影電視同步公司Flim&Fernseh-Synison在接受《紐約時報》採訪時曾這樣說起。

而在中國也是如此。不少國外引進片都有中文配音和原聲加字幕兩個版本。

1980年代,隨著鐳射和計算機技術發展,歐洲發明了外接電子字幕。一種類似於提詞器的LED字幕器,另一種是外接的投影。後者因為可自行調節字型顏色和大小,是電影節上除了硬字幕之外的主流技術。

當然,在葉林看來,電影的“腳註”就該躺在螢幕底下!

一部電影平均有900到1200條字幕,每行40多個單詞(中文一般要求20個字)。長期以來,大部分影評人卻對此毫無關注。

而作為電影後期的末端環節,字幕製作成本控制在4000美元到7000美元。中國則直接打包字幕翻譯、配音、後期壓制等等一口價5萬元。這對動輒成本上千萬的大片來說不值一提。

比起技術和商業,字幕的譯介更容易引發大眾討論。但實際上卻非如此,準確說,只有在譯介錯誤妨礙觀眾看電影時,字幕才真正引人關注。

2013年因為好萊塢商業片《環太平洋》中錯漏百出的中文翻譯,字幕譯者賈秀琰被迫成了網絡紅人。類似的事情也常發生在美國電影的法語字幕中。

不論從觀眾體驗,還是電影製作角度出發,好的字幕似乎註定會被忽視。作為紐約電影檔案館的聯合創始人,奧地利先鋒主義導演彼得?庫貝卡甚至要幹掉字幕。

多年來,這家電影檔案館從不在精華電影單元播放的歐洲電影加字幕。而是給聽不懂瑞典語和荷蘭語的觀眾發紙質臺本。

到了2012年,他仍堅持認為,“有幾種毀掉一部電影的方式:切碎它、燒了它,還有給它加字幕。”

但是伍迪?艾倫在法國大受歡迎還得感謝電影字幕。它的長期譯者Jae就曾表示,“他每次來法國都會提到要感謝臺本譯者。”

的確,一部電影一般700多條字幕,伍迪這個碎嘴的傢伙拍出來的的片子得有1500到2000條。1977年《安妮?霍爾》的內心吐槽是用字幕呈現的。

在葉林前世,同樣看重字幕的還有2004年俄羅斯科幻片《守夜人NightWatch》的導演TimurBekmambetov,和早期插卡字幕類似,在院線放映版本中,他為了渲染場景氛圍,不斷地變換字幕顏色和動畫效果。

Bekmambetov在接受《時代》採訪時曾說,“進入英語國家電影市場,字幕讓我有機會換個方式來講故事。它面對的是另一種文化。”

同樣在葉林前世,這種嘗試在BBC出品的電視劇《神探夏洛克》中也能看到。可比起調皮的字幕組和彈幕野生字幕君來說,中國觀眾在國內院線還是只能看到Windows系統預設宋體、翻譯只有六級合格水平的字幕。

卻不知後事如何?

……

……

【作者題外話】:親們,多的話不說了,用銀票或者金票支援作者君吧!

今日小劇場:

阿文:“師傅,胡師伯神神叨叨說今天大盤會深V!”

阿林:“阿文,重要的不是大盤會怎麼樣,而是胡師伯和他的股票會怎麼樣!”

相關推薦:奪舍諸天末世機械戰車婚婚欲醉:總裁寵妻無度侯爺寵妻:夫人我錯了紅豆生民國影視世界大閒人基因駭客非人類基因統合體超級基因獵場神話基因