看到標籤中的一項,我覺得這本書的內容、主題出入很大。
如果看了本書前面,都知道這本書出發點是海南昌化,和臨高沒啥關係。之所以選擇昌化,是因為那裡有亞洲最好的露天富鐵礦“石碌鐵礦”。
然後,書中五個主角對海南人民都挺好的,又分田又減稅,所以也談不上屠。所以這四個字,和本書出入很大。
所以以後再提到有關這四個字的評論,全部刪除。
順便說下日本人如何稱呼中國的問題。
書裡的小日本幾次提到“中國”這個“地理概念”。是因為日本人說起中國,非常彆扭。我就不想在小說裡彆扭下去了。
比如上古時代的日本政權,就說什麼“日出之國致日落之國”。這還是國書了,自尊心強一點可以理解。但武田信玄和自己的家臣議論起中國來,都要繞著說什麼“孫子的國家”,這就有點自尊心過敏了。
事情一路發展,等到日本明治維新後,甚至學起中國自稱華夏。
自稱華夏的情況,在明末是沒有發生的。所以準確的寫法,應該是小說中人物時不時蹦出“瓷器之國的南海國”,或者“孫子的國家”,或者“日落之國”這些稀奇古怪的字眼。
當然,也有一些日本人是承認中國人為正塑的。比如足利義滿就向明朝稱臣,豐臣秀吉也向明朝稱臣。那麼既然稱臣了,明朝自稱中國,官方場合下日本人稱呼中國這個地理概念時候,就必須用中國兩個字。
而且日本人很崇拜強者,書中的情況是,南海國發展極為迅速。日本人目睹這種情況後,也會認可中國可以稱為“中國”的。
所以這個問題非常復雜,寫起來可以水個三、四章,我如果那麼寫,大家肯定會買板磚砸我的。這些JJYY的細節,都不應該在書中表述出來。畢竟這是小說,不是炫耀奇怪知識的歷史說明書嘛。
所以我把日本人說中國時候,都統一寫為“中國”。這好像也不是一個問題,專門提這個問題出來屬於找茬。話說英國人叫中國為CHINA,刨根問底的話,應該簡單音譯為支那。但各種讀物裡寫到英國人提及中國的時候,也不會專門翻譯為“支那”啊。
【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】
剛才有個人找茬,說要寫成明國,那就是扯淡了。南海國和明國交戰,穿越者和明國這個政治概念是不搭嘎的,穿越者屬於的,是日落之國這樣一個地理概念。“明國的南海國”這個片語是什麼意思?我最討厭別人找茬,所以對這位找茬兄刪帖禁言了。(未完待續)