頂點小說網->軍事->一六二二->章節

關於幾個小問題

熱門推薦: 我有一座天地當鋪 食物鏈頂端的猛獸 都市國術女神 特種兵之戰狼崛起 從嚮往開始制霸娛樂圈 諸天新時代 女配她天生好命 我真不是魔神 宇宙級寵愛 劍仙三千萬

看到標籤中的一項,我覺得這本書的內容、主題出入很大。

如果看了本書前面,都知道這本書出發點是海南昌化,和臨高沒啥關係。之所以選擇昌化,是因為那裡有亞洲最好的露天富鐵礦“石碌鐵礦”。

然後,書中五個主角對海南人民都挺好的,又分田又減稅,所以也談不上屠。所以這四個字,和本書出入很大。

所以以後再提到有關這四個字的評論,全部刪除。

順便說下日本人如何稱呼中國的問題。

書裡的小日本幾次提到“中國”這個“地理概念”。是因為日本人說起中國,非常彆扭。我就不想在小說裡彆扭下去了。

比如上古時代的日本政權,就說什麼“日出之國致日落之國”。這還是國書了,自尊心強一點可以理解。但武田信玄和自己的家臣議論起中國來,都要繞著說什麼“孫子的國家”,這就有點自尊心過敏了。

事情一路發展,等到日本明治維新後,甚至學起中國自稱華夏。

自稱華夏的情況,在明末是沒有發生的。所以準確的寫法,應該是小說中人物時不時蹦出“瓷器之國的南海國”,或者“孫子的國家”,或者“日落之國”這些稀奇古怪的字眼。

當然,也有一些日本人是承認中國人為正塑的。比如足利義滿就向明朝稱臣,豐臣秀吉也向明朝稱臣。那麼既然稱臣了,明朝自稱中國,官方場合下日本人稱呼中國這個地理概念時候,就必須用中國兩個字。

而且日本人很崇拜強者,書中的情況是,南海國發展極為迅速。日本人目睹這種情況後,也會認可中國可以稱為“中國”的。

所以這個問題非常復雜,寫起來可以水個三、四章,我如果那麼寫,大家肯定會買板磚砸我的。這些JJYY的細節,都不應該在書中表述出來。畢竟這是小說,不是炫耀奇怪知識的歷史說明書嘛。

所以我把日本人說中國時候,都統一寫為“中國”。這好像也不是一個問題,專門提這個問題出來屬於找茬。話說英國人叫中國為CHINA,刨根問底的話,應該簡單音譯為支那。但各種讀物裡寫到英國人提及中國的時候,也不會專門翻譯為“支那”啊。

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

剛才有個人找茬,說要寫成明國,那就是扯淡了。南海國和明國交戰,穿越者和明國這個政治概念是不搭嘎的,穿越者屬於的,是日落之國這樣一個地理概念。“明國的南海國”這個片語是什麼意思?我最討厭別人找茬,所以對這位找茬兄刪帖禁言了。(未完待續)

相關推薦:茅山傳說美人魚的童話[綜童話]很久很久以前封神:我,人皇帝師,擺下先天殺陣重生之金牌明星經紀人神豪從吃保底開始王者之榮耀王者王者榮耀之英雄圖鑑重生後我在三界公然開掛小僧開掛了