頂點小說網->次元->我在奧特編造劇本->章節

單張說明,一些關於名字的爭議,

熱門推薦: 女配她天生好命 我有一座天地當鋪 都市國術女神 從嚮往開始制霸娛樂圈 宇宙級寵愛 特種兵之戰狼崛起 諸天新時代 食物鏈頂端的猛獸 劍仙三千萬 我真不是魔神

關於一些名字的問題

隊長,居間惠,有翻譯為入間惠

GUTS 有翻譯為勝利隊,神鋒隊,勇士隊,

大古,圓大古,真角大古,太格,大悟,大基(後三個翻譯來源於盜版光碟)

新城,金城,新莊,

麗娜,蕾娜,莉娜,

以下就不列舉了,下面是官網正版,

GUTS 勝利隊

隊長:入麻恵美(イルマ·メグミ),國語版翻譯為居間惠

副隊長(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),國語版翻譯為宗方誠一

円大梧(マドカ·ダイゴ),國語版翻譯為圓大古

柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),國語版翻譯為七瀨麗娜

堀井政巳(ホリイ·マサミ),國語版翻譯為崛井正美

新城哲生(シンジョウ·テツオ)國語版翻譯為新城哲夫

矢住潤(ヤズミ·ジュン),國語版翻譯為野瑞八隅

這是國語官方釋出的,別扯那些有的沒的。

說堀(ku)井的,應該是看見堀井政巳了,

說真角的,應該是老版本的翻譯錯誤了。

說入間惠的,應該也是看某版本的翻譯了。

說蕾娜的,應該也是看某版本的翻譯了。

還有迪迦奧特曼,有的翻譯的是超人·迪迦,奧特曼是什麼鬼?

哪些翻譯版本的問題,國語配,臺配,港配.....你們自己收來看,名字問題多數都出在配音或者翻譯上。

其中十幾年前的盜版光碟,那時候的大家,怕都差不多十歲左右,大一點的可能上高中,看的vcd光碟,2塊錢一張光碟,大古的名字錯誤的最多,太格,大悟,大基,這類名字都有,只要是看過類似光碟的,相信大家都知道這類名字,

【穩定運行多年的小說app,媲美老版追書神器,老書蟲都在用的換源App,huanyuanapp.org】

花費單張來搞個說明,請大家支援國語正版,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。

相關推薦:暗影諜雲華娛爭鋒華娛系列導演之王華娛大佬刷副本華娛:我真沒想當男神呀!華娛之冠華娛之崛起從衰仔到頂流和頂流營業後我爆紅了我成了橫樓的頂流刺客