頂點小說網->都市->文藝圈梟雄->章節

第585章 一個好翻譯很重要

熱門推薦: 從嚮往開始制霸娛樂圈 劍仙三千萬 宇宙級寵愛 特種兵之戰狼崛起 我真不是魔神 諸天新時代 女配她天生好命 都市國術女神 我有一座天地當鋪 食物鏈頂端的猛獸

聽得馬悅然如此誇讚肖飛,曹子正也很為肖飛感到高興。

馬悅然跟中國很多作家都很熟悉,他對好幾個國內的作家也都很看好,像方才對肖飛所說的話,他也曾用來誇讚過其他作家。

只是還是有所區別的。

起碼很近很近這個字首此前馬悅然幾乎沒有用過。

單是這句話,若是聽在其他作家耳中,估計都能讓他們樂瘋了。曹子正看了眼肖飛,卻發現,肖飛臉上神色如常,倒也沒有特別興奮的表現。

他暗暗點頭。

肖飛的定力,沒得說,比很多作家都要強上太多。

即使是面對諾貝爾獎這麼大個誘惑,他也始終保持著應有的理智。

悅然先生過獎了,肖飛還年輕,他還有很大的進步空間,所以,我覺得,咱們要多講講他的缺點,然後鞭策其繼續成長,寫出更多的好作品。曹子正心情舒暢地大笑著說道。

感謝馬先生的看重,曹老師說得對,我會時刻提醒自己,讓自己保持清醒,不驕不躁,向世界上最優秀的作家學習,不斷提升自我。肖飛謙遜說道。

不錯,不錯偉大的人往往都嚴於自律,從肖飛身上,我看到了這一點。馬悅然自也看到了肖飛方才的表現,點頭讚道。

隨後,馬悅然又問到了肖飛的作品被譯介到國外的情況。

肖飛為他簡單介紹了一下。

肖飛的作品在國內大火之後,很多國外的出版機構也是表現出了濃厚的興趣的。

目前,除了蘭登書屋與肖飛簽下兄弟的合作協議之外。他的亮劍第一次親密接觸陸地行走的魚明朝那些事兒的版權也都已經被很多國家買去。

尤其是臨近的日韓等國,肖飛的幾乎所有作品都被翻了過去。銷售情況也還不錯。

歐洲國家裡,法語版德語版的兄弟版權也都賣了出去。據說也已經翻譯得差不多了。

而生死疲勞大火之後,目前也有好多國家的出版機構正在洽談版權事宜,近期應該差不多都會搞定。

版權事宜肖飛是直接交給翰墨公司代理了。

他自己也不願去操這份心。

不過,版權銷售情況劉澤來過一段時間都會給肖飛彙報一下。

兄弟和生死疲勞在肖飛看來,是自己最重要的作品,這兩部作品若是翻譯得好,能將中文原著的原汁原味成功轉移到譯作裡去,那對自己未來參加諾獎評獎是有很大幫助的。

諾獎評獎委員會在評獎的時候作品的版本也不止瑞典文,其實。英文法文德文版的作品,他們也會認真去讀。

因此,翻譯工作在肖飛看來,是非常重要的。

他不願草菅自己的作品,哪怕版權賣得低一些,他也希望能找一個靠譜的合適的翻譯。

而各語種最好的翻譯,往往也沒有太多。

所以,他的版權譯介工作才會顯得這麼慢。

聽了肖飛的介紹,馬悅然點點頭。笑著問:肖飛,生死疲勞和兄弟瑞典文的版權你應該還沒有找到合作方吧

肖飛恭聲道:是的。

瑞典是個地廣人稀的國家,四十餘萬平方公裡的國土面積,只有不到一千萬人。而瑞典語也是個很小的語種。能將中文著作翻成瑞典語的好翻譯卻是太少太少了。

其實,就是翻成瑞典語,也賣不出去多少本的。

這個國家人口太少。就是全國人民都讀書,基數也少得可憐。

據肖飛的瞭解。中國作家的作品翻譯到瑞典之後,賣得好的壓根沒有。都是賠錢貨,像兄弟在法國和德國賣得都還行,可在瑞典,總共就印了三千冊,賣出去幾百本,然後,大部分都堆在倉庫裡了。

但即便如此,中國有實力的作家還是以能有作品被譯介到瑞典為榮,壓根不為賺錢,只為了能離諾獎評委們更近一些。

馬悅然本身就是瑞典乃至整個歐洲最厲害的漢學家,也是最有名的翻譯家,他這輩子把很多中國的經典典籍和優秀文學作品都翻譯成了瑞典文。

而且,他本人就弄了個出版社,專門用來出版譯自中國的書籍。

不過,他這出版社恐怕是世界上最小的出版社:就只他一個人。

說明白了,老先生的出版公司只是個皮包公司。

據說,他的公司一直就沒賺過錢,總是不是在賠錢,就是正走在賠錢的路上如果不是真的愛好,誰能受得了啊

馬悅然現在問及瑞典文的版權,肖飛就知,老先生估計又見獵心喜了吧

果然,馬悅然聽得肖飛如是說,便說道:不如,你的這兩部作品的瑞典文版權交給我來經營吧,翻譯我來幫你找,肯定是最好的譯者。

沒問題,馬先生。肖飛笑著說,瑞典文版權我一文不取,交給您來做。

哦,那怎麼好意思呢。馬悅然撓撓頭,頗有些不好意思,好像之前從中國作家手裡拿到的版權都是零版權費的樣子。

馬先生,我知道,貴國民眾雖然習慣很好,但或許因為文化差異的緣故,中國的文學作品在貴國賣得並不好,您很難從出版瑞典文譯本的中國作品賺到錢,甚至賠錢的機率相當大,我就不增加您的出版成本了。肖飛說道。

那這樣,咱們籤個協議好了,如果你的作品在瑞典出版之後能夠熱賣並盈利,利潤咱們對半分,如何馬悅然很認真地說道。

【鑑於大環境如此,本站可能隨時關閉,請大家儘快移步至永久運營的換源App,huanyuanapp.org 】

行沒問題肖飛說道。

我本人可以翻譯生死疲勞這部,而兄弟我打算交給我的學生陳安娜翻譯。我估計要8個月到一年的時間才能譯完。馬悅然道。

好的,辛苦馬老師了,還有陳安娜女士,也感謝她。肖飛說道。

陳安娜這名字,現在或許還籍籍無名,可是,前世的時候,等到2012年莫言獲得諾獎之後,陳安娜一下在中國火了。

只因莫言說,他在瑞典出版的幾部書像紅高粱天堂蒜薹之歌生死疲勞蛙等都是陳安娜翻譯的。莫言認為,自己能獲獎,跟她的翻譯是有很大關係的。

一個好翻譯,真的是太重要了。未完待續。

相關推薦:大隋皇朝英雄無敵之狂野發育無盡追緝機械戰士火工弟子最強醫療兵從木葉開始種田我的守護靈老婆有億點強師叔億點強,師侄們全是氣運之子!某不科學的諜影重重