頂點小說網->武俠->奶爸大文豪->章節

第七一三章 他在炫技

熱門推薦: 諸天新時代 食物鏈頂端的猛獸 女配她天生好命 宇宙級寵愛 劍仙三千萬 從嚮往開始制霸娛樂圈 都市國術女神 我有一座天地當鋪 特種兵之戰狼崛起 我真不是魔神

帕克已經在華夏工作一個月了,他現在在華夏除了做一做影片之外,也兼職一個小學的英語外教。

雖然正式學習英語才兩年的時間,但是帕克的英語水平已經非常不錯,至少他的華夏語水平在所有外教中也是佼佼者了。

這段時間因為母親身體不太好,加上過段時間就到聖誕節,他準備回美國待一段時間,等到把那邊的事情處理完畢再過來。

他特意把行程定在了十二月十二日下午,就是為了能夠在回去之前在華夏買一本pz的新書。

書買到之後,也沒來得及看就跑去趕飛機了。

等到飛機平穩飛行之後,他才拿出今天剛買的《蠅王》準備來一次高空

他甚至有些遺憾這本書太過單薄了,看起來大概也就十幾萬字吧。

這點篇幅,恐怕只能消磨幾個小時的,如果能再厚點,那他在飛機上的時間就不至於無聊了。

果然,行程還沒到一半,帕克已經把《蠅王》讀完。

揉了揉酸澀的眼睛,帕克透過舷窗看向外面。

因為這架飛機的航班時間和路線規劃,這一路上基本上都會是白天,所以這會兒外面還依舊大亮。

坐飛機的時候,看一部跟空難有關的小說並不是一個好的選擇。即便《蠅王》中關於空難的描述並不多,但是帕克此時看著外面的風景還是會忍不住想到書裡面的場景。

他直了直腰,朝下面看去,試著找一找有沒有孤島,不過結果卻令他很失望,除了遠處隱約能看到的陸地,他並沒有看到什麼島嶼。

不過這也是個好消息,至少如果發生事故,飛機可以朝著陸地的方向迫降。

“我這是在想什麼呢?”帕克搖了搖頭,他覺得自己這個想法實在是奇怪。

調整了一下心情,帕克開始閉目休息。

……

到了美國之後,帕克在回去的路上找了家書店,又買了一本《蠅王》。

雖然他華夏語不錯,也能讀得懂《蠅王》,但是英語畢竟是他的母語,所以他準備再看一遍英語版《蠅王》,或許有些華夏語版裡面他沒有注意到的內容,可以透過英語版看到。

不過當他翻開英語版《蠅王》之後,卻愣了起來。

“我不是買到盜版了吧。”帕克自言自語道。

因為他手上的這版《蠅王》跟他看的不太一樣。

“盜版,你是什麼意思?”

過來接他的朋友透過車內後視鏡看了帕克一眼,奇怪地問道。

帕克舉著手中的書說道,“這本書,我覺得有些奇怪。”

“有什麼奇怪的?你不是看過了麼?”朋友笑著說道,“我也看過了,挺黑暗的。”

“我說的不是這個。”帕克搖了搖頭,又觀察起手中的書來。

書名,作者名,序言,這些東西他翻來覆去看了好幾遍,都沒什麼問題。

但是書裡面的內容卻讓他百思不得其解。

開頭的景色描寫,人物名字都不一樣。

如果說語言風格和人物姓名會隨著翻譯而產生變化,這些帕克都可以理解,但是這些景色描寫還有細節描寫也出入太大了吧。

【目前用下來,聽書聲音最全最好用的App,集成4大語音合成引擎,超100種音色,更是支持離線朗讀的換源神器,huanyuanapp.org 換源App】

耐著性子又看了一會兒,帕克已經確定自己肯定不是買到了盜版,因為裡面的故事跟華夏版的大體上差不多。

不過英文版裡面將人名全部改成了英文名,也將這些孩子的背景改成了英國人。

當然兩版的區別還不僅僅在此,帕克發現,英文版的行文結構還有語言風格都跟華夏版的大不相同。

這是為了英語區的讀者能夠更加適應才特意寫了這樣一版麼?

所有人都知道,pz的英文水平非常高,透過他之前的作品就能看得出來,而且他的很多作品都是他自己做的翻譯。

或許說是翻譯也不太正確,之前有人猜測過,他的一些作品其實是先寫的英文版,再寫的華夏語版。

這個說法雖然沒有得到pz本人的證實,但是很多人卻都堅定地相信這個說法。

帕克也覺得這個說法有它的可信之處,畢竟他也看過pz小說的華夏語版,有一些作品在語言風格上確實比較靠近英文表達的語言習慣。

真是不可多見的貼心的pz啊,他就說之前有人抱怨張重看不起英語區讀者是冤枉他嘛。

看到帕克一會兒皺眉,一會兒展顏,朋友好奇道,“怎麼了?”

帕克笑著說道,“你知道麼?這本書《蠅王》的英語版和華夏語版是不一樣的。”

“不一樣?說的不是一個故事麼?”

“那倒不是,故事大概都是一樣的,但是寫作手法還有故事背景都有區別。”

朋友驚奇道,“真的麼?pz一點都不怕麻煩麼?你覺得英語版的好,還是華夏語版的好?”

“這可不好說,因為我的華夏語還只學到了皮毛。”

朋友笑道,“看來去華夏的這段時間,你學到了他們的謙虛。”

……

像帕克這麼快發現英語版和華夏語版不同的人並不多,畢竟一般人不會特意買兩本回去看。

就算是有這個想法,也很少有這個條件。

不過張重的讀者基數這麼大,也有那麼一些人發現了這個問題。

這件事情迅速在網上引起了熱議。

有些人表達得不太清楚,讓很多粉絲以為英語版跟華夏語版講的是不同的故事,所以有不少人都在問另一個版本到底講了什麼,英語區的問華夏語區,華夏語區又去問英語區。

這還沒完,其他語種他們也沒放過,還有人腦洞大開發表了一個奇特的想法:張重不會這次玩那個大的,幾十種語言版本都是不同內容,等於是不聲不響地出了幾十本書。

當然,這樣的猜想玩笑成分更多,誰也不會真的認為張重會用這種方式一次性發幾十本書,就算他有這個能力,也不會有這麼傻。

後來大家也知道了具體的情況,原來英語版和華夏語版的故事還是一樣的,不一樣的只是故事背景和寫作手法而已。

最後人們得出一個結論,之所以會出現這樣的情況,完全是因為張重在炫技。

相關推薦:三國武將異世稱雄獵戶出山我真要做明星高齡巨星火影:從雙神威開始木葉的白眼公主漫威有間酒館我真的只是想打鐵神級女婿我的超級莊園