頂點小說網->都市->大國文娛->章節

第70章 小白文和文化輸出

熱門推薦: 食物鏈頂端的猛獸 諸天新時代 宇宙級寵愛 我真不是魔神 都市國術女神 特種兵之戰狼崛起 從嚮往開始制霸娛樂圈 女配她天生好命 劍仙三千萬 我有一座天地當鋪

1981年4月,《鬥破蒼穹》第81集最後一集出版,正式宣佈大結局。

因為,靠著這本書,新創業出版公司奠定了香港出版業小巨頭的地位,僅僅是《鬥破蒼穹》在香港地區已經銷售了200萬冊,平均每集銷量超過2萬冊!

這相當於最近不到兩年時間裡面,新創業出版社每個星期策劃一本暢銷書,要是那個出版社有這麼強的策劃能力,那肯定是要稱霸出版界的。

同一時期,70年代成立的新興出版社中,業績比新創業出版社更好的只有玉郎國際出版社一家。

但玉郎國際出版社,並非靠著一部作品支撐,而是《龍虎門》為旗艦,再有十多部能賺錢的連載漫畫。

張大海有自知之明,對林棋訴苦說道:“老闆,新創業出版社,完全靠《鬥破蒼穹》撐著。這本書結束了,根本找不到替代它的作品,怎麼辦才好?”

“繼續找作者寫書啊?”林棋說道。

“可是……您這樣的天才作家,是可遇而不可求的。別看那些評論人士,把這本書貶的一錢不值,但真讓他們寫,沒一個能寫出這樣的書。就算模仿,也只模仿到形,沒模仿到神。”張大海認真的說道。

對此,林棋只感覺到好笑。尼瑪的,《鬥破蒼穹》的玄幻小白文的教科書,後世網絡時代,模仿作品沒有一萬本也有八千本。能靠模仿作品,混成簽約作品的至少也有千八百本以上。成績不俗,能賺幾十萬百萬以上的,沒有一百本也有幾十本。

雖然,那些模仿作品,確實沒那一部能像《鬥破蒼穹》那麼紅,但培養了一群中神小神級的寫手。

【穩定運行多年的小說app,媲美老版追書神器,老書蟲都在用的換源App,huanyuanapp.org】

後世,這部書的大綱都被解析的到每個章節的細綱的程度,即使原作者土豆看了那些細綱,也可能會感嘆,這些模仿者真的人才。不去當語文老師,真的屈才了。

林棋說道:“你覺得我很閒,有空給你寫書?”

雖然《鬥破蒼穹》是從21世紀的網路上下載,然後,用印表機把它列印成紙質的“稿子”,交給新創業出版社進行校對出版,實際上,並不佔用林棋什麼創作的時間和精力。

未來網絡文學行業,有一堆的紅書,都可以直接拿過來當作林棋自己的作品。

但為了避免惹人懷疑,這種事情,自然是要少做為妙。即使看起來,這麼做賺錢最容易,但是……為了避免自己真正的秘密曝光,絕對不能表現的太過於妖孽。

“老闆,即使你不寫全文,弄出一些創意大綱,我找人去寫,也是好的啊!”張大海苦苦哀求。

“大綱?這倒是可以,以後整一些大綱給你,你找人去寫。”林棋說道,“現在呢,你可以繼續挖掘新創業出版社的業務潛力!”

“潛力?”張大海一愣。

“《鬥破蒼穹》這才出了中文版。”林棋說道,“光是把它翻譯成幾十種文字,推廣到全世界,發行量就有可能擴大幾倍至十倍。”

“這個……”張大海猶豫說道,“外語出版難度很高,合格的翻譯,姑且不說翻譯價格昂貴,跟直接在當地徵稿的稿酬沒什麼區別。更困難的是,在出版發行之前,我們沒辦法判斷翻譯家的水平,以及他的翻譯版本是否受到市場歡迎。”

“一回生二回熟,只要我們持續的投入資金嘗試,遲早能找到一批稱職的翻譯家!”林棋微笑說道,“如果一直不做海外推廣,就永遠不會有海外的市場!”

《鬥破蒼穹》除了香港地區的銷售大熱之外,在臺灣、新加坡、馬來西亞等等多地出版,也都是橫掃亞洲,香港之外的地區累計銷量300萬冊。

大陸地區正版未行,盜版已經在全國各地風行,火熱程度堪比金庸、瓊瑤。雖然,社會上不少人批判這本書的大毒草。

比批判金庸小說還要強烈的多,當然了,金庸小說在81年之後,就不是大毒草了。

因為……81年時,金庸北京之行,跟國家領導人見面,而鄧總對金庸小說發表過讚揚的意見,所以,社會評價迅速扭轉……

林棋雖然沒走高層路線,但新創業電子對於國內做出的貢獻,也是明擺著的,所以,高層知道這本書的作者是林棋之後,也有維護之意。

所以,在81年3月,新創業出版社跟三聯出版社合作,把《鬥破蒼穹》的簡體中文正版小說,正式在大陸出版。大陸的簡體版,按20萬字一集進行出版,總共也就26集。

目前簡體版銷量僅100萬冊,固然不俗,但跟大陸的人口和市場相比,卻顯得發行量太少了。

也既是說,目前《鬥破蒼穹》累計發行量,已達600萬冊之巨,這還不包括今後的外語版翻譯版。

眾所周知,想要擁有世界級影響力的文學作品,最大的障礙不是其原著的水平,而是翻譯水平。因為,外國人學習中文的比較少,而學習中文,其母語文筆水平又高,這就更是可遇而不可求。實際上,改革開放之後,中國市場擺在世界各國眼前,掌握優秀的中文水平的外國人,給資本家當翻譯,賺到的酬勞,肯定超過翻譯中文的圖書所得酬勞!

最容易全球翻譯出版的圖書,大部分都是英文地區的圖書,本來,英文使用人口就多,即使非英語語種國家,通常也把英語當作第一外語。這樣一來,英文原著不需要培養海外的翻譯家,自動擁有大量優秀人才,把英文作品翻譯成世界各種文字。

其次,就是俄語,這個年代由於蘇聯的因素,俄語作品在世界範圍內翻譯非常廣泛,華約陣營很多國家除了自己母語之外,都把俄語當作第二母語。

除此之外,就是日語,因為,日本經濟騰飛,需要透過輸出文化影響力,改變其國家在世界的形象。所以,日本的大企業,開始在全球投資文化娛樂公司,然後,大量的日本作品,透過這些企業向世界各地傾銷……

好萊塢電影裡面,從80年代~90年代開始,動不動就出現一堆的日本忍者、日本武士,玩日本的梗……原因就是因為日本的資本入侵好萊塢,直接影響了好萊塢作品的創作。

文化行業本質上,並不是什麼清高的行業,而是宣傳工具!

走上層路線的,宣傳某個利益集團需要的東西。走下層路線,也就是創作群眾喜聞樂見的作品,賺市場的錢……

比如,日本的很多企業投資文化行業,已經超出了純粹追求企業本身的投資收益的範疇,本質上,已算是企業報國的做法。

這方面,中國的企業做是就比較少……

新創業系的企業,由於林棋的因素,當然在賺錢的同時,更主動進行文化輸出。

比如像《鬥破蒼穹》,固然很多人覺得不屑,小白作品。

但是……全世界範圍而言,小白作品,卻最容易做文化輸出……那種上的了大雅之堂的作品,比如,《紅樓夢》即使在國內也是小圈子文學,不可能成為大眾文化。

真正能對社會和時代有影響力,能輸出自身價值觀,讓世界各國普通人能理解自己的價值理念,主要是要靠小白一點的作品!

因為,小白作品更方便翻譯,不會產生什麼歧義。

例如《哈利波特》就的典型的小白作品,但它翻譯之後,銷量遠遠超過《指環王》。

本书作者其他书: 1895 軟體帝國 香港小亨 娛樂王座 香港大亨 龍翼蒼穹
相關推薦:轉世陰陽師星球大戰:白銀誓約八荒雷帝香港黑夜獻給臺北的情書重生香港食神調教壞公主調教劣質男妃絕對調教之軍門誘愛極品調教